<strike id="1njnt"></strike>

    <form id="1njnt"><form id="1njnt"><nobr id="1njnt"></nobr></form></form>

        <form id="1njnt"></form>

            <address id="1njnt"><nobr id="1njnt"><menuitem id="1njnt"></menuitem></nobr></address>

              <form id="1njnt"></form>

              樹人論文網一個專業的學術咨詢網站?。?!
              樹人論文網
              學術咨詢服務

              商務函電翻譯教學中的單語語料庫應用初探

              來源: 樹人論文網 發表時間:2021-12-25
              簡要:摘 要:單語語料庫在翻譯教學實踐中,有其獨特的優勢。本研究利用已建成的專門用途單語大型語料庫,通過語料庫在線檢索系統,補充現有傳統教學資料搜集和內容編排手段,提高翻譯學習

                摘 要:單語語料庫在翻譯教學實踐中,有其獨特的優勢。本研究利用已建成的專門用途單語大型語料庫,通過語料庫在線檢索系統,補充現有傳統教學資料搜集和內容編排手段,提高翻譯學習者對于文本特點的把握、加深翻譯學習重難點的理解、提高語言表達的質量,從局部或整體輔助翻譯教學的開展。

                關鍵詞:單語語料庫,商務函電翻譯教學,資料搜集,內容編排

              商務函電翻譯教學中的單語語料庫應用初探

                何煜婷; 劉京偉 北華航天工業學院學報 2021-12-24

                0 引 言

                語料庫文本均源自真實環境中的語言應用。從中提取的翻譯源語真實性、有效性高,翻譯學習的實效性也相應提高;語料庫能為教學提供豐富多樣的翻譯素材和范本,激發對文體特征的興趣,實現發現式教學。

                1 研究背景

                語料庫翻譯教學研究探討的是在翻譯教學環境中,以譯員或翻譯學習者為服務對象,通過運用語料庫技術,指導翻譯實踐,提高翻譯質量和效率的研究。早期的翻譯語料庫使用者,在電腦硬盤上自建臨時語料庫或者現成的大型語料庫,利用詞匯分析軟件研究數據?,F在越來越多的譯者,通過利用網絡抓取文本的功能,通過線上檢索工具,從單語語料庫、已有語料庫、多語或雙語平行語料庫中獲 得 詞 表 、索 引 分 析 和 搭 配 分 析 等(López- Ro? dríguez,2016:93)。

                2 研究方法

                2.1 研究語料

                研究所選用的語料庫為對外經濟貿易大學建設的大型商務英語語料庫。該語料庫涉及公司報告、財經新聞、財經法律、商務信函、經濟學術、名人演講和政府文件,共7中不同領域的商務文本,包含詞次2,217,322。本教學研究使用的為其子語料庫之一的商務信函語料庫。該語料庫字庫包含詞次 356,537,信函 2,375 封,出版時間為 2004-2010 年間。

                2.2 分析工具

                由于語料庫文本受到版權限制,學習者無法通過網絡直接下載使用。通過北外語料庫語言學團隊 CQPweb 在線語料庫平臺,訪問該商務英語語料庫。運用標準查詢、限定條件查詢、詞語相關查詢、生成詞頻表、生成主題詞表等功能進行語料庫的線上檢索和使用。生成主題詞表功能下,除了選擇商務信函作為目標語料庫,還要在 CQPweb 平臺上的 36種語料庫中選取對比語料庫,生成信函子語料庫中的主題詞匯表。針對的商務函電子語料庫,主要采用 CQPweb 平臺的生成主題詞匯表功能,進行主題詞分析。

                3 教學資料搜集與內容編排 3.1 外貿函電英語的語言特點

                翻譯學習者有必要掌握源語或譯入語語言風格和以及兩種語言的應用的能力。Lynne Bowker (1998)指出高質量翻譯需要有三個最重要的標準:對主題領域的了解、對目標語言的精準把握和對源語的充分認識。江進林、許家金(2015)提到研究商務英語的語言學特征,是探討商務英語教學的前提。

                主題詞表最清晰顯示,商務信函語料庫的第一、二人稱代詞的使用頻率,遠高于對比語料庫。其中you,your,our,we的對數似然數從高到低排列,范圍在﹢11060.96-﹢5335.73 之間。而第三人稱代詞的使用頻率卻大大低于對比語料庫,he, his,she,her,they,him,their的對數似然數值依次遞增,且均是負數,在-2648.12--531.22之間。學習者通過索引隨機搜集一定數量包含“you” 的信函原文,發現“我”和“你”常常同時出現,幾乎遍布絕大部分商務信函的。進一步分析,在情感功能中,這樣的人稱使用具有密切的互動特色(1)能拉近信函雙方的距離,(2)讓交流更加直觀。在此基礎上,教師補充人稱代詞的商務信函中的翻譯規范。在后期課程中,結合學習者搜集語料,做針對性的翻譯練習。除此之外,Appreciate、thank 、please 的對數似然數值分別為471.26、2143.12、2532.2。學習者初步判定這體現了商務信函禮貌的風格。

                3.2 情態動詞的使用和翻譯

                外貿函電中,所含情態動詞較多。will、shall等詞的對數似然數值很高,反映了情態動詞在當前語料庫的使用頻率高于一般對比語料庫。情態動詞的語義方面,往往涉及愿望 、詢問、許諾、建議、催促等等,含義比較豐富,正好與商務信函中所表達禮貌、磋商、答復的豐富情感契合。要了解情態動詞在信函中的含義,必須要考量上下文語境,根據具體情況進行篩選判斷。情態動詞的檢索需要用到限定條件查詢的 CQP 復雜檢索語法功能,在 restricted enquiry 頁面,輸入[pos="VM"],選擇 CQP syntax,點擊查詢,可以顯示所有情態動詞的使用情況。教師可以直接將檢索的網址在查詢頁面用 sort 功能,將情態動詞分類。如果為了降低檢索難度,發送給學習者,指導其在此基礎上進一步挖掘 http://114.251.154.212/ cqp/business/redirect.php?redirect=freqList&qname= gc8dmkyho6&uT=y。

                語料庫中總共有14種情態動詞,will頻率最高, need最低。教師根據情態動詞的學習重、難點,設計不同的練習。比如,根據學習者興趣,選擇某個情態動詞,觀察詞語使用情境,進行單獨情態動詞常見意義分類,再結合語境嘗試翻譯。又如,有的情態動詞容易混淆,如“shall”和“should”。學習者結合詞語使用上下文,判斷含義的異同,分類、比較兩個詞的含義。還可以按照功能,歸類情態動詞。比如,一類情態動詞的使用表示征求對方意見、提議,體現了信函的禮貌性原則,不僅是對傳達信息的一種婉轉表達,而且語言大方、得體。通過查詢和分析,學習者發現語料庫中 shall we/ I、could、would 都有這方面的用法。

                3.3 常用套話的積累和對應

                商務英語信函翻譯中,套話的翻譯是常常被教師提及的,也是學習者印象較深的學習內容。傳統教學方式常見于羅列出眾多套話和對應翻譯。套話的出現頻率高,含義和結構簡單,部分套話位置明確,易察覺、易歸納,讓學習者自己挖掘,是非常好的數據挖掘和分析起點。關 鍵 詞 表 提 示 的 一 些 高 頻 詞 ,如 前 文 提 到 Dear、Sincerely 是外貿函電開頭和結束中最高頻的稱呼語。借用Dear、Sincerely的位置,學習者鎖定信函的開頭和結束語,分析表達特色、使用情境、歸納總結它們的內容和格式。除此之外,學習者在語料庫篇章的閱讀中,也很容易歸納出一些高頻套話,這一類表達的使用場景比較固定,屬于交際常用語,所對應的翻譯也相對固定。整理后期,可以通過學生的討論、試譯、文獻閱讀,梳理出統一規范的翻譯版本。

                3.4 商務技術語言的挖掘和歸類

                商務信函中的技術語言,介于通識英語與專業術語之間,有些詞語在商務信函中的含義與通識英語有一定差異,反映了信函雙方的行為和慣例。關鍵詞匯表也顯示,這一類詞語出現的頻率非常高。又因為這類詞包含信函普遍所涉及的事項,是學習者在翻譯中需要掌握的重點知識,日后可以為學習者破解一系列的表達問題。這類詞匯包含如 en? closed、call、forward、order、request、purchase、inform, discount 等。通過關鍵詞匯表,學習者發現詞匯使用場景、含義和搭配,掌握使用規律和含義,快速獲取大量商務技術語言的常見表達。

                enclosed常放在句首,表示“所附物品”,常見句型 有 Enclosed is/are...,也 常 使 用 We/I have en? closed ...。enclosed也直接放在所修飾名詞前,表示 “所附寄的”enclosed sth,Please find the enclosed copy of...,Please fill out/ complete the enclosed ....。搭配附寄的物品有 a copy of the bill of lad? ing,new catalogue and price list,brochure,detailed quotation for the products,illustrated/ latest cata? log, our invoice/ pro- forma invoice,confirmation copy, bill of exchange, order form, a check for $..., literature, a certificate, shipping document, a credit application form in your name,cashier’s check #coupon book,form of proxy 等等。結合運用詞語相關查詢功能,學習者還能夠確定某一詞匯的常見詞性以及對應用法,對于一詞多性的單詞,如 request、forward、order、purchase、discount,有很好的分析效果。request 在詞語相關查詢中顯示了多種詞性。作為名詞,通常搭配one’s request for sth. /to do sth,comply with/ respond to/ accommodate/ deny sb.’s request,或者 upon one’s request;作為動詞,request 常常放在信函標題欄,表示要求收件方做某事,如 Request for Authorization/ Clarifica? tion/ Documentation/ Instruction…,或者在正文中表示 要 求 某 人 做 某 事 sb. request that, sb. request sb. to do…。 discount 多用于名詞形式,表示折扣的 含 義 ,通 常 搭 配 grant/ allow/ receive N% dis? count (if...), N% discount is entitled/ applied to ... (if...),discount period/ schedule,life-time-dis? count, discount rate, 少 數 情 況 為 動 詞 ,discount on one’s order/ purchase/ registration fee, order over # will be discounted by N%。此外,學習者還針對自己的興趣點,用詞語相關查詢的功能,查詢個別詞語,再結合詞性,鎖定高頻的短語表達。如 be subject to,if you have any questions,upon re? ceipt of等等,挖掘常見的使用情境、含義等。

                4 結 語

                把專業用途語料庫運用在翻譯教學中,可以為學習者提供大量的學習資源和翻譯素材。語料庫還可以更加精準、快速地幫助學習者全方位了解商務信函英文文本特點,總結歸納文體的宏觀風格和細微語言用法。同時,數據庫時的機器眼代替肉眼,通過大數據的處理,把人為誤解因素降到最低,更精準地搜集教學重難點資料。此外,教學者在確定教學內容上,還能在語料庫中實際驗證前人提供的教學內容的實效性和相關性,更好地糾正、補充前人的發現,更好的指導翻譯教學。

              国内午夜熟妇又乱又伦
              <strike id="1njnt"></strike>

                <form id="1njnt"><form id="1njnt"><nobr id="1njnt"></nobr></form></form>

                    <form id="1njnt"></form>

                        <address id="1njnt"><nobr id="1njnt"><menuitem id="1njnt"></menuitem></nobr></address>

                          <form id="1njnt"></form>